Ένας ένας άρχισαν να αποχωρούν οι μεταφραστές του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου καταγγέλοντας ανοικτά τις συνθήκες εργασίας τους.
Όπως αναφέρουν οι ίδιοι, η δουλειά τους έχει γίνει ιδιαίτερα δύσκολη καθώς αναγκάζονται να μεταφράζουν αξιωματούχους που βρίσκονται στο αυτοκίνητο ή στο εστιατόριο ή σε οποιοδήποτε εξωτερικό χώρο, γεγονός που δυσχεραίνει κατά πολύ τη δουλειά τους.
«Το ότι ξοδεύουμε ώρες προσπαθώντας να ακούσουμε καλά και να μεταφράσουμε τα λεγόμενα των ανθρώπων που καλούν από αυτοκίνητα ή εστιατόρια για να συμμετέχουν σε διασκέψεις. Οι συνδέσεις είναι τόσο κακές που υποφέρουν τα αυτιά μας», λένε οι διερμηνείς και ενώ το έχουν επισημάνει χιλιάδες φορές, κανείς δεν ασχολείται με το πρόβλημά τους. Λένε, μάλιστα, ότι η κατάσταση δημιουργεί τόσο σοβαρά ζητήματα υγείας, που πολλοί από αυτούς έχουν φτάσει στο σημείο να υποφέρουν από εμβοές, αϋπνία, ναυτία, αλλά και πονοκεφάλους.
Η αντικατάσταση...
Αφού πέρασαν κάποιες ημέρες μετά από τα πρώτα παράπονα και τις κινητοποιήσεις των εργαζομένων, το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, απλώς, αντικατέστησε ορισμένους από όσους έφυγαν, προσλαμβάνοντας μη διαπιστευμένους διερμηνείς, μια κίνηση που, όπως δήλωσαν οι αξιωματούχοι του Οργάνου της ΕΕ, ήταν απαραίτητη για να διατηρηθεί η ομαλή λειτουργία του Κοινοβουλίου.
Πρόσθεσαν, μάλιστα, ότι στο Κοινοβούλιο, τα εργαλεία για τις εξ αποστάσεως συμμετοχές έχουν βελτιωθεί.
Δεν είναι η πρώτη φορά που το θεσμικό Όργανο της ΕΕ αντιμετωπίζει θέματα με τους πολύγλωσσους μεταφραστές του.
Κατά τη διάρκεια της πανδημίας, το Κοινοβούλιο ακύρωσε τις συμβάσεις πολλών εξ αυτών, αφού οι συνεδριάσεις δεν γίνονταν πια με φυσική παρουσία και δεν τους θεωρούσαν αναγκαίους.
www.bankingnews.gr
Έξαλλοι οι διερμηνείς στην Ευρωβουλή - Γιατί πέταξαν τα ακουστικά και αποχώρησαν - Οι καταγγελίες
«Οι συνδέσεις είναι τόσο κακές που υποφέρουν τα αυτιά μας», λένε οι διερμηνείς
Σχόλια αναγνωστών