Τελευταία Νέα
Πολιτισμός

Στον ισπανό Πέδρο Μπάδενας δε λα Πένια το βραβείο «Διδώ Σωτηρίου» για το 2014

Στον ισπανό Πέδρο Μπάδενας δε λα Πένια το βραβείο «Διδώ Σωτηρίου» για το 2014
Χωρίς μετάφραση δεν θα υπήρχε παγκόσμιος πολιτισμός, ανέφερε ο ειδικός σε θέματα βυζαντινού και μεταβυζαντινού πολιτισμού
Στον ισπανό Πέδρο Μπάδενας δε λα Πένια απονεμήθηκε το βραβείο «Διδώ Σωτηρίου» για το 2014, με τον μεταφραστή της ελληνικής Γραμματείας, αρχαίας και σύγχρονης, να σημειώνει κατά την παραλαβή του ότι «χωρίς τη μετάφραση δεν θα υπήρχε παγκόσμιος πολιτισμό».
Ο πρώην διευθυντής του Ινστιτούτου Θερβάντες στην Αθήνα και ειδικός σε θέματα βυζαντινού και μεταβυζαντινού πολιτισμού χαρακτήρισε τιμή και ευθύνη τη βράβευσή του κατά τη διάρκεια σχετικής εκδήλωσης της Εταιρείας Συγγραφέων στο Ίδρυμα Β. & Μ. Θεοχαράκη, όπου μίλησε για το έργο της μετάφρασης, τη σχέση του μεταφραστή με το έργο και τον συγγραφέα, αλλά και την ευθύνη απέναντι και στους δύο.
«Από το 1982 συνεχώς βελτιώνω τη μετάφραση του Καβάφη», ανέφερε χαρακτηριστικά, με τον συγγραφέα Φίλιππο Δρακονταειδή να υπενθυμίζει νωρίτερα σε όσους παραβρέθηκαν στην εκδήλωση ότι η πρώτη μετάφραση έργων του Αλεξανδρινού ποιητή από τον Πέδρο Μπάδενας δε λα Πένια, το 1982, έκανε τρεις επανεκδόσεις.
Ο ίδιος ο πολύπειρος μεταφραστής θυμήθηκε και την πρώτη επαφή του με τη Διδώ Σωτηρίου, σημειώνοντας ότι «το 1996, όταν πρωτοήρθα στην Ελλάδα, γύρισα πίσω με μία βαλίτσα βιβλία. Ένα από αυτά ήταν τα Ματωμένα Χώματα. Η πρώτη προσπάθεια να το διαβάσω ήταν αποκαρδιωτική. Δεν ήξερα καλά τα νέα ελληνικά, ακόμη».
 «Αργότερα, το διάβασα στα γαλλικά και τελικά πάλι στα ελληνικά και ήρθα σε επαφή με τη γλώσσα της Μικράς Ασίας και της Διδούς», σημείωσε.
Το έργο του κ. Μπάδενας εξήρε από την πλευρά της η συγγραφέας Νίνα Αγγελίδου, με αναφορές στις μεταφράσεις του τής Ελληνικής Γραμματείας στα ισπανικά, στα δοκίμια που έγραψε αλλά και στις διαλέξεις που έχει δώσει.
Για τη Διδώ Σωτηρίου μίλησαν στην εκδήλωση ο Νίκος Μπελογιάννης, η Νένα Κοκκινάκη, αλλά και η Άλκη Ζέη που θυμήθηκε προσωπικές ιστορίες με τη θεία της, αλλά και την επιρροή της, όπως την «εισέπραξε» σε μια επίσκεψη στην Τουρκία, στο Κιρκιντζέ, εκεί όπου διαδραματίζονται τα «Ματωμένα Χώματα».
«Οι Τούρκοι μου έλεγαν μία φράση που δεν την καταλάβαινα. Μετά έμαθα ότι μου έλεγαν 'Ανάθεμα στους αίτιους', τη φράση με την οποία τελειώνουν τα Ματωμένα Χώματα» ανέφερε η Άλκη Ζέη και θυμήθηκε μια τεράστια αφίσα της θείας της σε μια γέφυρα.

www.bankingnews.gr

Ρoή Ειδήσεων

Σχόλια αναγνωστών

Δείτε επίσης